Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

не мытьём, так катаньем

  • 1 не мытьём, так катаньем

    погов.
    if not in one way, then in another; if it isn't one thing, it is another; cf. by hook or by crook; there are more ways to the wood than one; there are more ways of killing a dog than by hanging; if he cannot bite, he scratches

    - А то другой сосед у нас в те поры завёлся, Комов, Степан Никтополионыч. Замучил было отца совсем: не мытьём, так катаньем. (И. Тургенев, Записки охотника) — 'We had another neighbour who settled amongst us in those days, Komov, Stepan Niktopolionich. He used to worry the life out of my father; when it wasn't one thing, it was another.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не мытьём, так катаньем

  • 2 не мытьём, так катаньем

    1) General subject: by hook or by crook
    3) Set phrase: by hook or by crook (дословно: Не крюком, так крючком)

    Универсальный русско-английский словарь > не мытьём, так катаньем

  • 3 не мытьём так катаньем

    Универсальный русско-английский словарь > не мытьём так катаньем

  • 4 не мытьем, так катаньем

    НЕ МЫТЬЕМ, ТАК КАТАНЬЕМ highly coll
    [NPinstrum, Invar; adv; fixed WO]
    =====
    (to achieve or try to achieve sth.) by resorting to any means necessary, one way or another:
    - [in limited contexts] beg, borrow, or steal.
         ♦ "Они-то как раз и сделали так, что отменили тридцать лет моей жизни, вернув меня в прежнюю точку. Мол, это ошибка, что я жил эти тридцать лет так, как я их жил. А я их уже не проживу иначе. Не мытьём - так катаньем: не вышло отменить в тебе твою жизнь, посадив, отменим - отпустив" (Битов 2). "That's just what they did, they voided thirty years of my life, by returning me to the previous point. It's a mistake, they say, that I lived those thirty years the way I did. I'm not about to live them over again differently. By hook or by crook: it didn't work to void your life by putting you away, we'll void it by releasing you" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не мытьем, так катаньем

  • 5 мытьё

    Русско-английский фразеологический словарь > мытьё

  • 6 мытьё

    с.
    washing, wash

    не мытьём, так катаньем погов.by hook or by crook

    Русско-английский словарь Смирнитского > мытьё

  • 7 МЫТЬЁМ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > МЫТЬЁМ

  • 8 заставить (кого-л.) сделать

    1) General subject: pin down to do (что-л.), plague a person into doing (не мытьём так катаньем; что-л.), intimidate into doing (что-л.; путём запугивания), have do (что-л.), will to do (что-л.), plague a person into doing (что-л., не мытьём так катаньем)
    2) Diplomatic term: force hand (что-л.)
    3) Makarov: plague a person into doing (smth.) (не мытьём так катаньем; что-л.), drive to (что-л.), drive to do (что-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > заставить (кого-л.) сделать

  • 9 заставить сделать

    1) General subject: (кого-л.) pin down to do (что-л.), (кого-л.) plague a person into doing (не мытьём так катаньем; что-л.), put (To put a horse to (at) a fence - заставить лошадь взять барьер.), (кого-л.) intimidate into doing (что-л.; путём запугивания), (кого-л.) have do (что-л.), (кого-л.) will to do (что-л.), (кого-л.) plague a person into doing (что-л., не мытьём так катаньем)
    2) Military: (into) impress (что-л.)
    4) Diplomatic term: (кого-л.) force hand (что-л.)
    5) Makarov: (кого-л.) plague a person into doing (smth.) (не мытьём так катаньем; что-л.), (кого-л.) drive to (что-л.), (кого-л.) drive to do (что-л.), cause to be done (что-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > заставить сделать

  • 10 М-318

    HE МЫТЬЁМ, ТАК КАТАНЬЕМ highly coll NPinslrum Invar adv fixed WO
    (to achieve or try to achieve sth.) by resorting to any means necessary, one way or another
    by hook or by crook
    by fair means or foul (in limited contexts) beg, borrow, or steal.
    «Они-то как раз и сделали так, что отменили тридцать лет моей жизни, вернув меня в прежнюю точку. Мол, это ошибка, что я жил эти тридцать лет так, как я их жил. А я их уже не проживу иначе. Не мытьём - так катаньем: не вышло отменить в тебе твою жизнь, посадив, отменим - отпустив» (Битов 2). "That's just what they did, they voided thirty years of my life, by returning me to the previous point. It's a mistake, they say, that I lived those thirty years the way I did. I'm not about to live them over again differently. By hook or by crook: it didn't work to void your life by putting you away, we'll void it by releasing you" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-318

  • 11 С-84

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ СВОЁ VP
    1. (subj: human
    usu. pfv) to achieve one's desired, established aim (when in conflict with another person or when struggling against adverse circumstances)
    X возьмёт своё = X will succeed (prevail, win out)
    X will get (have) his way (in limited contexts) X's turn (day, moment) will come X will get back at person Y X will take his revenge.
    «Дождались станишники (phonetic spelling = станичники) своего часа. И уж они, будьте покойны, они своё возьмут» (Максимов 3). This is just what the Cossacks have been waiting for. They'll take their revenge, don't you worry" (3a).
    2. ( subj: a noun denoting a season, natural phenomenon etc) to manifest itself fully
    X возьмёт своё = X will come into its own.
    ...Весна брала своё. Все кругом золотисто зеленело... (Тургенев 2)....Spring was coming into its own. All around him was the gold and verdure of spring... (2a).
    3. ( subj: abstr) to render its typical effect, dominate, usu. in an evident manner
    X брал свое - X was making itself felt
    X was having its way X was claiming its own X was prevailing ( usu. of old age, illness etc) X was taking its toll X was telling (on person Y) X was catching up (with person Y) (of age only) person Y was feeling his age (of disease only) X was overpowering person Y.
    Так жила тетя Маша со своими богатырскими дочерями -бедно, вольно, неряшливо. Дети и сама она питались чем попало, но могучая природа брала своё, и все они выглядели румяными, сильными, довольными (Искандер 3). Thus Aunt Masha lived with her herculean daughters-poor, free, and slovenly. The children, and she herself, lived from hand to mouth, but mighty nature had its way and all of them looked rosy, strong, and content (3a).
    «...Слышу, патер в дырочку (исповедальни) ей (девушке) назначает вечером свидание, а ведь старик - кремень, и вот пал в одно мгновение! Природа-то, правда-то природы взяла своё!» (Достоевский 2). "...I heard the priest arranging a rendezvous with her (the girl) for that evening through the hole (of the confessional booth)
    the old man was solid as a rock, but he fell in an instant! It was nature, the truth of nature, claiming its own!" (2a).
    ...Молодость брала своё: горе Наташи начало покрываться слоем впечатлений прожитой жизни, оно перестало такою мучительною болью лежать ей на сердце, начинало становиться прошедшим, и Наташа стала физически оправляться (Толстой 6)....Youth prevailed: Natasha's grief began to be submerged under the impressions of daily life and ceased to weigh so heavily on her heart, it gradually faded into the past, and she began to recover physically (6a).
    Он был уже так слаб от двенадцати (уколов), уже (врачи) качали головами над его анализами крови, - а надо было выдержать ещё столько же? Не мытьём, так катаньем болезнь брала своё (Солженицын 10). Не was so weak from the twelve (injections) he had had-already they (the doctors) were shaking their heads over his blood count-might he really have to endure the same number again? By hook or by crook the disease was overpowering him (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-84

  • 12 брать свое

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ СВОЕ
    [VP]
    =====
    1. [subj: human; usu. pfv]
    to achieve one's desired, established aim (when in conflict with another person or when struggling against adverse circumstances):
    - X возьмёт своё X will succeed (prevail, win out);
    - [in limited contexts] X's turn (day, moment) will come;
    - X will take his revenge.
         ♦ "Дождались станишники [phonetic spelling = станичники] своего часа. И уж они, будьте покойны, они своё возьмут" (Максимов 3). "This is just what the Cossacks have been waiting for. They'll take their revenge, don't you worry" (3a).
    2. [subj: a noun denoting a season, natural phenomenon etc]
    to manifest itself fully:
    - X возьмёт своё X will come into its own.
         ♦...Весна брала своё. Все кругом золотисто зеленело... (Тургенев 2)....Spring was coming into its own. All around him was the gold and verdure of spring... (2a).
    3. [subj: abstr]
    to render its typical effect, dominate, usu. in an evident manner:
    - X брал свое X was making itself felt;
    - [usu. of old age, illness etc] X was taking its toll;
    - [of disease only] X was overpowering person Y.
         ♦ Так жила тетя Маша со своими богатырскими дочерями - бедно, вольно, неряшливо. Дети и сама она питались чем попало, но могучая природа брала своё, и все они выглядели румяными, сильными, довольными (Искандер 3). Thus Aunt Masha lived with her herculean daughters-poor, free, and slovenly. The children, and she herself, lived from hand to mouth, but mighty nature had its way and all of them looked rosy, strong, and content (3a).
         ♦ "...Слышу, патер в дырочку [исповедальни] ей [девушке] назначает вечером свидание, а ведь старик - кремень, и вот пал в одно мгновение! Природа-то, правда-то природы взяла своё!" (Достоевский 2). "...I heard the priest arranging a rendezvous with her [the girl] for that evening through the hole [of the confessional booth]; the old man was solid as a rock, but he fell in an instant! It was nature, the truth of nature, claiming its own!" (2a).
         ♦...Молодость брала своё: горе Наташи начало покрываться слоем впечатлений прожитой жизни, оно перестало такою мучительною болью лежать ей на сердце, начинало становиться прошедшим, и Наташа стала физически оправляться (Толстой 6)....Youth prevailed: Natasha's grief began to be submerged under the impressions of daily life and ceased to weigh so heavily on her heart; it gradually faded into the past, and she began to recover physically (6a).
         ♦ Он был уже так слаб от двенадцати [уколов], уже [врачи] качали головами над его анализами крови, - а надо было выдержать ещё столько же? Не мытьём, так катаньем болезнь брала своё (Солженицын 10). He was so weak from the twelve [injections] he had had-already they [the doctors] were shaking their heads over his blood count-might he really have to endure the same number again? By hook or by crook the disease was overpowering him (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать свое

  • 13 взять свое

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ СВОЕ
    [VP]
    =====
    1. [subj: human; usu. pfv]
    to achieve one's desired, established aim (when in conflict with another person or when struggling against adverse circumstances):
    - X возьмёт своё X will succeed (prevail, win out);
    - [in limited contexts] X's turn (day, moment) will come;
    - X will take his revenge.
         ♦ "Дождались станишники [phonetic spelling = станичники] своего часа. И уж они, будьте покойны, они своё возьмут" (Максимов 3). "This is just what the Cossacks have been waiting for. They'll take their revenge, don't you worry" (3a).
    2. [subj: a noun denoting a season, natural phenomenon etc]
    to manifest itself fully:
    - X возьмёт своё X will come into its own.
         ♦...Весна брала своё. Все кругом золотисто зеленело... (Тургенев 2)....Spring was coming into its own. All around him was the gold and verdure of spring... (2a).
    3. [subj: abstr]
    to render its typical effect, dominate, usu. in an evident manner:
    - X брал свое X was making itself felt;
    - [usu. of old age, illness etc] X was taking its toll;
    - [of disease only] X was overpowering person Y.
         ♦ Так жила тетя Маша со своими богатырскими дочерями - бедно, вольно, неряшливо. Дети и сама она питались чем попало, но могучая природа брала своё, и все они выглядели румяными, сильными, довольными (Искандер 3). Thus Aunt Masha lived with her herculean daughters-poor, free, and slovenly. The children, and she herself, lived from hand to mouth, but mighty nature had its way and all of them looked rosy, strong, and content (3a).
         ♦ "...Слышу, патер в дырочку [исповедальни] ей [девушке] назначает вечером свидание, а ведь старик - кремень, и вот пал в одно мгновение! Природа-то, правда-то природы взяла своё!" (Достоевский 2). "...I heard the priest arranging a rendezvous with her [the girl] for that evening through the hole [of the confessional booth]; the old man was solid as a rock, but he fell in an instant! It was nature, the truth of nature, claiming its own!" (2a).
         ♦...Молодость брала своё: горе Наташи начало покрываться слоем впечатлений прожитой жизни, оно перестало такою мучительною болью лежать ей на сердце, начинало становиться прошедшим, и Наташа стала физически оправляться (Толстой 6)....Youth prevailed: Natasha's grief began to be submerged under the impressions of daily life and ceased to weigh so heavily on her heart; it gradually faded into the past, and she began to recover physically (6a).
         ♦ Он был уже так слаб от двенадцати [уколов], уже [врачи] качали головами над его анализами крови, - а надо было выдержать ещё столько же? Не мытьём, так катаньем болезнь брала своё (Солженицын 10). He was so weak from the twelve [injections] he had had-already they [the doctors] were shaking their heads over his blood count-might he really have to endure the same number again? By hook or by crook the disease was overpowering him (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять свое

  • 14 катанье

    с.

    не мытьём, так катаньем — by hook or by crook

    Русско-английский словарь Смирнитского > катанье

См. также в других словарях:

  • НЕ МЫТЬЁМ, ТАК КАТАНЬЕМ — делать что л. Не одним, так другим способом. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) решает поставленную задачу или достигает своей цели (Р) упорно и настойчиво, используя для этого любые подходящие средства. Обычно говорится с неодобрением.… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Не мытьём, так катаньем — Разг. Экспрес. Не одним, так другим способом (добиваться чего либо, досаждать кому либо). А то другой сосед у нас в те поры завёлся, Комов Степан Никтополионыч. Замучил было отца совсем: не мытьём, так катаньем (Тургенев. Однодворец Овсяников) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • не мытьём, так катаньем — A сущ; 27 иск см. Приложение II (разг. не тем, так другим способом (в старину белье «мыли», т. е. стирали, и «катали» обрабатывали скалкой)) …   Словарь ударений русского языка

  • не мытьём, так катаньем — с диалектным ударением Не тем, так другим способом, применяя разные способы воздействия (упорно добиваться чего л.) …   Словарь многих выражений

  • НЕ МЫТЬЁМ, А КАТАНЬЕМ — делать что л. Не одним, так другим способом. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) решает поставленную задачу или достигает своей цели (Р) упорно и настойчиво, используя для этого любые подходящие средства. Обычно говорится с неодобрением.… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Не мытьём, так катаньем — Разг. Тем или иным способом; любым способом, непременно. ФСРЯ, 358; БМС 1998, 393; Мокиенко 1990, 107, 128; СФС, 124 …   Большой словарь русских поговорок

  • так катаньем — не мытьём, так к атаньем …   Русский орфографический словарь

  • МЫТЬЁ — Не мытьём, так катаньем. Разг. Тем или иным способом; любым способом, непременно. ФСРЯ, 358; БМС 1998, 393; Мокиенко 1990, 107, 128; СФС, 124 …   Большой словарь русских поговорок

  • мытьё — я, ср. Действие по глаг. мыть (в 1 знач.) и мыться (в 1 знач.). Мытье головы. Мытье пола. Мытье посуды. Мытье белья. ◊ не мытьем, так катаньем …   Малый академический словарь

  • всячески — Всякими способами, во что бы то ни стало, всеми правдами и неправдами, на все лады; всемерно; и так, и эдак; многообразно, разнооб разно, многоразлично. Добром лихом, а добыть надо. Не мытьем так катаньем допекут . Писемск. . Прот …   Словарь синонимов

  • КАТАНЬЕ — КАТАНЬЕ, я, ср.: не мытьём, так катаньем (разг. неод.) не тем, так другим способом, не так, так иначе (добиться чего н.) Доймёт не мытьём, так катаньем кто н. кого н. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»